BlogPandora: el blog de pablot

Febrero, 23 2008

Error garrafal de traducción en YouTube (o sea Google)

Archivado en: actualidad — pablot @ 4:43 pm

Leo con indignación que YouTube (o sea Google) ha cometido un error garrafal en la traducción de las páginas de YouTube al español, tal como se puede leer en este artículo.

Traducción al español de YouTubeEs evidente que se ha traducido mal la palabra gender, o sea género. Lo increible del caso es que no se trata de una web de morondanga, sino nada menos que de YouTube, que en realidad es Google. Realmente decepcionante la falta de profesionalidad con la que evidentemente han trabajado.

Si yo hubiera encargado el trabajo a un traductor profesional y me hubiera encontrado con algo asi, tendría que haberlo sacado por lo menos a patadas de mi oficina, pero YouTube/Google se da el lujo de cometer semejante barbaridad. Me cuesta creer que no hayan encargado el trabajo a un traductor profesional en lugar de dejar que un programa de traducción cometa esta atrocidad linguística.

¿Dónde esta el profesionalismo?, ¿Dónde esta la planificación?, ¿Dónde estan los controles de calidad?. Decepcionante.

2 comentarios »

  1. Solo lo tradujeron un poco informal, en latinoamerica es comun usar sexo en vez de genero. Tambien en paginas en ingles usan “sex” en vez de “Gender” osea que no es solo youtube ;)

    Comentario por Wilhelm — Febrero, 24 2008 @ 7:06 pm

  2. Es posible que la palabra en si pueda ser intercambiable dependiendo del contexto, pero una cosa es decir género masculino o femenino y sexo masculino o fememnino pero algo muy distinto es decir género música clásica y sexo música clásica. Para mi sigue siendo un grave error.

    Comentario por pablotrin — Febrero, 24 2008 @ 7:20 pm


Canal RSS de los comentarios de la entrada. URI para TrackBack.

Deja un comentario

Blog de WordPress.com.